北京家教中心:对英译文的典型错误进行分析既是检验汉译英水平的最佳方法,也是提高汉译英水平的最有效途径。在此我们充分展示一下错误分析的方法和作用。下面列举的学生
译文收入了学生们在练习和考试中普遍出现的、具有代表性的翻译错误。我们要仔细对照原文,努力挑出其中的错误,并且学会改正它们。在这个过程中,我可以做
一件非常有用的事,就是把找出的错误分门别类,然后根据自己容易犯的错误类型,有针对性地进行深入的英语学习和翻译训练。(北京家教中心www.beishidajiajiao.com)
翻译错误的出现不仅是因为水平有限,而且往往出于思维的惰性。把汉语原文的词语都变成英文词语,按一定顺序串成句子,确实已经让初学者费了不少脑筋。这时尤其要认识到,翻译过程远远没有结束。你还需要自问:词语是否译得恰当?要避免虚假对应;词语间搭配是否合适?要避免照搬汉语搭配;句子结构是否自然?要避免中式英文和翻译腔。
Victor需要说明的是,有一类常见错误这里没有列举,那就是英语单词的拼写问题。因为它属于英语学习的基础内容,与汉译英本身没有直接关系。但大家还是要充分意识到正确拼写的重要,勤查词典,避免此类错误的发生。
一步一步学习英语作文正式开始
请允许victor再啰嗦一点。单句翻译是翻译的基本功。在一个句子中,每个词语都和其它词语发生关系,互为语境,而句子本身则处于孤立状态。所以
当我们翻译各个词语时,要做到相互协调,前后一致,逻辑严谨;而当我们对句子做整体处理时,就享有一定灵活性,也许能够给出多种恰当的译法,而这些译法分
别适用于不同的段落或篇章语境。无论在词语的选择还是句子结构的处理上,我们对其适用范围都要作到心中有数。
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
原
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings
made of glutinousrice flour and appreciate festive lanterns at the night
of January 15.
错误分析 (北京家教中心www.beishidajiajiao.com)
(1)少用冠词:“中国人”应该译为theChinese (people)。再比较:“美国人”可译为Americans,而“日本人”必须加冠词,译为theJapanese.(2)搭配不当:the custom that they eat…不通,应改为the custom of eating.. .。(3)动词使用不当:appreciate为“赞赏”(to value or regard highly)之意,而原文中的“赏”意思应该是“观赏”(watch) .(4)介词使用错误:原文指具体某一天的晚上,译文介词应由at改为 on(on the evening of)。(5)不忠实于原文:January 15是公历一月十五日,而原文“正月十五”指阴历(lunar calendar)的一月十五日。
The Chinese have the custom
of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour) and
watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar
month.