请家教,做家教,请找北师大家教网!北师大家教网为您提供北京家教、北京大学生家教、北师大家教,清华家教,大学生家教,研究生家教,奥数家教,英语家教,中高考冲刺家教,北京一对一家教首选品牌,北京最专业的家教信息平台!

 帮助中心 所处位置:首页 > 帮助中心
北京家教中心 英文翻译成汉语时如何避免出现语法错误
来源:北师大家教网

 

北京家教中心

英文翻译成汉语时如何避免出现语法错误

 

    北京家教中心:对英译文的典型错误进行分析既是检验汉译英水平的最佳方法,也是提高汉译英水平的最有效途径。在此我们充分展示一下错误分析的方法和作用。下面列举的学生
      译文收入了学生们在练习和考试中普遍出现的、具有代表性的翻译错误。我们要仔细对照原文,努力挑出其中的错误,并且学会改正它们。在这个过程中,我可以做
    一件非常有用的事,就是把找出的错误分门别类,然后根据自己容易犯的错误类型,有针对性地进行深入的英语学习和翻译训练。(北京家教中心www.beishidajiajiao.com

 

 

     翻译错误的出现不仅是因为水平有限,而且往往出于思维的惰性。把汉语原文的词语都变成英文词语,按一定顺序串成句子,确实已经让初学者费了不少脑筋。这时尤其要认识到,翻译过程远远没有结束。你还需要自问:词语是否译得恰当?要避免虚假对应;词语间搭配是否合适?要避免照搬汉语搭配;句子结构是否自然?要避免中式英文和翻译腔。

      Victor需要说明的是,有一类常见错误这里没有列举,那就是英语单词的拼写问题。因为它属于英语学习的基础内容,与汉译英本身没有直接关系。但大家还是要充分意识到正确拼写的重要,勤查词典,避免此类错误的发生。

 

    一步一步学习英语作文正式开始

    请允许victor再啰嗦一点。单句翻译是翻译的基本功。在一个句子中,每个词语都和其它词语发生关系,互为语境,而句子本身则处于孤立状态。所以
     当我们翻译各个词语时,要做到相互协调,前后一致,逻辑严谨;而当我们对句子做整体处理时,就享有一定灵活性,也许能够给出多种恰当的译法,而这些译法分
     别适用于不同的段落或篇章语境。无论在词语的选择还是句子结构的处理上,我们对其适用范围都要作到心中有数。

1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

Chinese have the custom that they eat sweet dumplings
made of glutinousrice flour and appreciate festive lanterns at the night
of January 15.

错误分析 (北京家教中心www.beishidajiajiao.com

(1)少用冠词:“中国人”应该译为theChinese (people)。再比较:“美国人”可译为Americans,而“日本人”必须加冠词,译为theJapanese.(2)搭配不当:the custom that they eat…不通,应改为the custom of eating.. .。(3)动词使用不当:appreciate为“赞赏”(to value or regard highly)之意,而原文中的“赏”意思应该是“观赏”(watch) .(4)介词使用错误:原文指具体某一天的晚上,译文介词应由at改为 on(on the evening of)。(5)不忠实于原文:January 15是公历一月十五日,而原文“正月十五”指阴历(lunar calendar)的一月十五日。

The Chinese have the custom
of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour) and
watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar
month.

北京家教网 北京家教中心 北京家教中介北京上门家教 北师大家教官方网址www.beishidajiajiao.com

 


上一条新闻:北师大家教网 怎么参加成人高考

下一条新闻:北京家教中心 请家教有什么好处
热门搜索:·初三数学  ·深圳人才市场  ·SEO培训  ·北京代办执照  ·北京大学生家教